Translator-Reviser

Business Services - Services d’affaires Ottawa, Ontario


Description

Position at Canadian Medical Protective Association

CMPA_fullclr_RGB

TRANSLATOR - REVISER

 

CONTRIBUTING TO THE CMPA

 

The Communications department provides strategic advice, guides overall messaging and positioning, and provides marketing, creative writing, editing, translation and graphic design services. The department also monitors changes in the physician and healthcare environments, proactively identifies risks and emerging issues and works to ensure that CMPA messages resonate with our members. In addition, the Communications department is integral in driving and supporting change within the Association. 

 

POSITION OVERVIEW

 

Reporting to the Manager, Communication Services and as part of a growing self-managed team, the Translator-Reviser provides comprehensive English to French translation and adaptation of all documents and publications required in both official languages. The incumbent also provides quality assurance and revision of French content translated by other members of the Translation team and freelance translators, respecting inclusive writing rules. This work involves prioritizing multiple assignments, managing flexible deadlines, conducting terminological research and using Computer Assisted Translation software.

 

POSITION ACTIVITIES

 

  • Translates documents (medical, medico-legal, administrative, and financial) from English to French that are published in both languages, predominantly including external communications, online articles, correspondence, annual report content, video and audio scripts (transcription, dubbing, closed-captioning), podcasts, social media posts, website material, learning material (e.g. material for online workshops, courses, webinars), as well as all content needed for major CMPA initiatives (e.g. CMPA Annual Meeting, Annual Report, Council elections, etc.).
  • Revises various texts translated by other members of the Translation team as well as freelance translators to ensure perfect grammar and correct interpretation.
  • Conducts side-by-side review of all translated material to ensure content is both correct and complete.
  • Proofreads French documents and materials to ensure quality and consistency of usage prior to publication or distribution to members or other external audiences.
  • Performs final quality assurance on all French material prior to submission to printer, digital publication or distribution to members or other external audiences.
  • Actively participates in managing translation requests within the self-managed team.
  • Works collaboratively with Communications and Marketing team members to develop French language ads and promotional materials.
  • Participates in cross-departmental initiatives (content creation support with Physician Advisors in the Safe Medical Care-Learning department).
  • Conducts terminological research as required with a view to maintaining a bilingual CMPA lexicon and glossary of terminology using Wordfast (i.e., medico-legal language, medical specialty terms, etc.).
  • Contributes to the enrichment of the translation memory for the CMPA using Computer Assisted Translation software (i.e., Wordfast).
  • Negotiates deadlines with other departments and within Communications and Marketing as needed and adapts to shifting priorities and/or deadlines as required.

 

EDUCATION AND EXPERIENCE

 

  • Bachelor’s degree in Translation or related field required
  • 6 to 8 years of experience in English to French translation and revision
  • Membership with l’OTTIAQ or ATIO is considered an asset
  • Excellent knowledge of the English and French languages
  • Mastery of principles and techniques specific to translation and terminology
  • Proficiency with Computer Assisted Translation software (i.e., Wordfast)
  • Sound knowledge of Microsoft Office applications and ability to learn new software (e.g. EZTitles for video subtitling)
  • Experience in medical and administrative translation is required
  • Ability to work as part of a self-managed team
  • Knowledge of legal terminology is an asset

 

SKILLS AND ABILITIES

 

  • Highly developed written and oral skills in French
  • Excellent interpersonal skills
  • Ability to work independently and be a strong team player
  • Ability to work well under pressure, with excellent organizational, prioritization and time management skills
  • High attention to quality, detail and accuracy
  • Openness to feedback and capacity to accept revisions and edits made by translators and clients
  • Strong decision-making and problem-solving skills with a consultative approach
  • Strong ability to work in a fast-paced environment and meet tight deadlines

 

POSTING DETAILS

 

  • Job type: Regular full-time opportunity – freelancing services will not be considered
  • Salary range: $81,600 to $109,100 – this role is classified as level 8
  • Location: Fully Remote Job. You can work from a home-based office anywhere in the provinces of Ontario and Québec. If you prefer, you can choose to work out of CMPA’s office in Ottawa, ON near the beautiful Dow’s Lake.
  • Skills assessment: Selected candidates will be required to complete a skill assessment
  • Application deadline: Thursday, September 19, 2024 at 4:00pm EST

 

The CMPA is an equal opportunity employer and is committed to being responsive to those living with disabilities, and strives to prevent and remove barriers to accessibility. The CMPA will provide support and accommodation in its recruitment processes to applicants living with disabilities. If you are invited to participate in an interview and/or skills assessment and have accommodation needs, please let us know.

 

Equity, diversity, and inclusion (EDI) is a key priority, and we actively strive to build a culture of inclusion where employees can be their authentic selves and are valued for their diverse experiences and perspectives.

 

We welcome and encourage candidates from diverse backgrounds and a variety of lived experiences to apply.

 

 

 

 

 

TRADUCTRICE-RÉVISEURE/TRADUCTEUR-RÉVISEUR

 

CONTRIBUTION À L’ACPM

Le service des communications offre des conseils stratégiques, oriente l’approche globale en matière de communication et de relations avec le milieu, et procure des services de marketing, de rédaction, de révision, de traduction et de graphisme. Le service surveille également l’évolution des milieux où œuvrent les médecins et les partenaires du domaine de la santé, cerne de façon préventive les risques et les nouveaux enjeux, et s’assure de la pertinence des messages transmis aux membres par l’Association. Enfin, le service des communications fait partie intégrante des efforts visant à faciliter et à soutenir le changement au sein de l’ACPM. 

 

DESCRIPTION GÉNÉRALE DU POSTE

 

Relevant de la gestionnaire, service des communications, et faisant partie de l’équipe autogérée de traduction en pleine expansion, la traductrice-réviseure/le traducteur-réviseur participe à la traduction et à l’adaptation (de l’anglais au français) de toutes les publications et de tous les documents de l’Association produits dans les deux langues officielles. La ou le titulaire du poste participe également aux efforts d’assurance de la qualité et de révision des textes traduits par les autres membres de l’équipe de traduction et les pigistes, dans le respect des règles de la traduction inclusive. Parmi les tâches connexes, on trouve la mise en ordre de priorité de multiples demandes, la gestion de dates d’échéance flexibles, l’exécution de recherches terminologiques et l’utilisation du logiciel de traduction assistée par ordinateur.

 

ACTIVITÉS PROPRES AU POSTE

 

  • Traduction de l’anglais au français des documents que l’Association publie dans les deux langues officielles (dans le domaine médical, médico-légal, administratif et financier), surtout en ce qui concerne les communications externes, les articles en ligne, la correspondance, le rapport annuel, les scripts vidéo et audio (transcription, doublage, sous-titres), les balados, les publications dans les médias sociaux, les pages du site web et les documents d’éducation (p. ex. les documents d’accompagnement pour les ateliers et les cours en ligne, les webinaires), ainsi que tous les documents requis par les principales initiatives de l’ACPM (p. ex. assemblée annuelle, rapport annuel, élections du Conseil, etc.).
  • Révision des divers textes traduits par les autres membres de l’équipe de traduction et les pigistes à des fins d’assurance de la qualité (grammaire, compréhension du texte de départ, etc.).
  • Révision comparative de tous les documents traduits afin d’en assurer l’exactitude et l’exhaustivité.
  • Lecture d’épreuves des documents en français afin d’en assurer la qualité et l’uniformité avant leur publication ou leur diffusion aux membres ou à d’autres destinataires externes.
  • Assurer la qualité finale de tous les documents en français avant que ceux-ci soient imprimés, publiés sous forme numérique ou distribués aux membres ou à d’autres destinataires externes.
  • Participation active à la gestion des demandes de traduction au sein de l’équipe autogérée.
  • Collaboration avec les autres membres du service des communications et du marketing pour la conception des publicités et des documents promotionnels en français.
  • Participation à des initiatives inter-service (création de contenu en collaboration avec des médecins-conseils travaillant au service Soins médicaux sécuritaires – Éducation).
  • Exécution de recherches terminologiques, au besoin, et contribution au lexique bilingue de l’ACPM et au glossaire Wordfast (c.-à-d. la terminologie liée aux domaines médico-légal, de spécialité médicale, etc.).
  • Contribution à la mémoire de traduction de l’ACPM au moyen du logiciel de traduction assistée par ordinateur (c.-à-d. Wordfast).
  • Négociation des dates d’échéance auprès des autres services de l’Association ainsi qu’au sein du service des communications et du marketing, au besoin, et adaptation du calendrier des priorités et des dates d’échéance en conséquence.

 

FORMATION ET EXPÉRIENCE

 

  • Baccalauréat en traduction ou dans un domaine connexe
  • De 6 à 8 ans d’expérience en traduction et en révision de l’anglais au français
  • Être membre de l'OTTIAQ ou de l'ATIO, un atout
  • Maîtrise impeccable de l’anglais et du français
  • Maîtrise des principes et techniques propres à la traduction et à la terminologie
  • Connaissance approfondie du logiciel de traduction assistée par ordinateur (c.-à-d. Wordfast)
  • Bonne connaissance des applications Microsoft Office et capacité d’apprendre à utiliser de nouveaux logiciels (p. ex. EZTitles pour le sous-titrage de vidéos)
  • Expérience requise en traduction médicale et administrative
  • Capacité de travailler au sein d’une équipe autogérée
  • Connaissance de la terminologie propre au domaine juridique  un atout

 

COMPÉTENCES ET APTITUDES

 

  • Excellentes aptitudes d’expression orale et écrite en français
  • Excellentes aptitudes en relations interpersonnelles
  • Capacité de travailler efficacement tant de façon autonome qu’en équipe
  • Capacité de travailler efficacement sous pression, et excellentes compétences en organisation, en priorisation et en gestion du temps
  • Grande attention à la qualité, aux détails et à l’exactitude
  • Ouverture aux commentaires et capacité d’accepter les révisions et reformulations effectuées par les autres traductrices et traducteurs et la clientèle
  • Solides compétences en prise de décisions et en résolution de problèmes dans le cadre d’une approche consultative
  • Capacité de travailler dans un milieu dynamique et de respecter des échéances serrées

 

DÉTAILS DE L’AVIS DE POSTE À POURVOIR

 

  • Type de poste : poste permanent à temps plein – les services de pigistes ne seront pas considérés
  • Échelle salariale : 81 600 $ à 109 100 $ par année – il s’agit d’un poste de niveau 8
  • Lieu : travail à distance à partir d’un bureau à domicile situé n’importe où au Québec ou en Ontario.
  • Évaluation des compétences : les personnes sélectionnées seront tenues de se soumettre à une évaluation de leurs compétences
  • Date limite de dépôt des candidatures : le jeudi 19 septembre 2024 à 16 h HE

 

L’ACPM est un employeur qui souscrit au principe de l’équité en matière d’emploi, qui s’engage à répondre aux besoins des personnes ayant une incapacité et qui s’efforce de prévenir et d’éliminer les obstacles à l’accessibilité. Dans le cadre de son processus de recrutement, l’Association fournira un soutien et des mesures d’adaptation aux candidates et candidats ayant une incapacité. Si nous vous convions à une entrevue ou à une évaluation de vos compétences, veuillez nous indiquer vos besoins en matière d’accessibilité, s’il y a lieu.

L’équité, la diversité et l’inclusion (EDI) sont au cœur des priorités de l’Association, et nous nous efforçons d’établir une culture d’inclusion où chaque membre du personnel peut manifester sa personnalité et où la diversité du vécu et des points de vue est valorisée.

 

Nous encourageons les personnes de diverses origines et expériences à soumettre leur candidature.